I traduttori fanno schiatta dal ride

Andare in basso

I traduttori fanno schiatta dal ride

Messaggio  ZUMA93 il Ven Ott 31, 2008 9:07 pm

Provate a far tradurre a un traduttore una frase dall'italiano a una qualsiasi lingua straniera e poi la stessa frase nella lingua straniera.
Per esempio ho detto di tradurre questa frase:"Sono riuscito a registrarmi pure se il mio computer è strapienissimo (molto pieno) di virus e va a scatti", in Giapponese, e veniva:"私と私のコンピュータウイルスに満ちている場合に登録し、ショットに行くことができた。"
Poi traducendo questa frase:"私と私のコンピュータウイルスに満ちている場合に登録し、ショットに行くことができた。" in italiano è venuta questa traduzione:"Ho compilato il mio computer virus se si sono registrati e sono stati in grado di andare al tiro."
E questa era la prima cosa che chiedevo di tradurre da una lingua straniera all'italiano.

Insomma finché si deve tradurre qualcosa dall'italiano a una lingua straniera si può fare altrimenti...

Ho fatto altri tentativi, alcune traduzioni erano solo insensate ma altre facevano schiatta dal ride.

Infine voglio dire e questo l'ho aggiustato in modo che ha una traduzione esatta in tutte e due le lingue (anzi no, come è possibile c'ho provato per ben 10 minuti!!!) italiano-russo,:"Силы команды красные и черные от второй наиболее важный город в Италии, наиболее важные дела Сиднее, вы, несомненно, самым решительным образом группа в мире футбола!!!"
Vabbè si dovrebbe capire uguale, se volete comunque vi dirò cosa ho scritto.
avatar
ZUMA93
Admin
Admin

Messaggi : 142
Data d'iscrizione : 25.01.08
Età : 25
Località : Roma

FOGLIO DI PERSONAGGIO
Livello: 100
Esperienza:
100/100  (100/100)

Visualizza il profilo

Torna in alto Andare in basso

Torna in alto

- Argomenti simili

 
Permessi di questa sezione del forum:
Non puoi rispondere agli argomenti in questo forum