I traduttori fanno schiatta dal ride
Pagina 1 di 1
I traduttori fanno schiatta dal ride
Provate a far tradurre a un traduttore una frase dall'italiano a una qualsiasi lingua straniera e poi la stessa frase nella lingua straniera.
Per esempio ho detto di tradurre questa frase:"Sono riuscito a registrarmi pure se il mio computer è strapienissimo (molto pieno) di virus e va a scatti", in Giapponese, e veniva:"私と私のコンピュータウイルスに満ちている場合に登録し、ショットに行くことができた。"
Poi traducendo questa frase:"私と私のコンピュータウイルスに満ちている場合に登録し、ショットに行くことができた。" in italiano è venuta questa traduzione:"Ho compilato il mio computer virus se si sono registrati e sono stati in grado di andare al tiro."
E questa era la prima cosa che chiedevo di tradurre da una lingua straniera all'italiano.
Insomma finché si deve tradurre qualcosa dall'italiano a una lingua straniera si può fare altrimenti...
Ho fatto altri tentativi, alcune traduzioni erano solo insensate ma altre facevano schiatta dal ride.
Infine voglio dire e questo l'ho aggiustato in modo che ha una traduzione esatta in tutte e due le lingue (anzi no, come è possibile c'ho provato per ben 10 minuti!!!) italiano-russo,:"Силы команды красные и черные от второй наиболее важный город в Италии, наиболее важные дела Сиднее, вы, несомненно, самым решительным образом группа в мире футбола!!!"
Vabbè si dovrebbe capire uguale, se volete comunque vi dirò cosa ho scritto.
Per esempio ho detto di tradurre questa frase:"Sono riuscito a registrarmi pure se il mio computer è strapienissimo (molto pieno) di virus e va a scatti", in Giapponese, e veniva:"私と私のコンピュータウイルスに満ちている場合に登録し、ショットに行くことができた。"
Poi traducendo questa frase:"私と私のコンピュータウイルスに満ちている場合に登録し、ショットに行くことができた。" in italiano è venuta questa traduzione:"Ho compilato il mio computer virus se si sono registrati e sono stati in grado di andare al tiro."
E questa era la prima cosa che chiedevo di tradurre da una lingua straniera all'italiano.
Insomma finché si deve tradurre qualcosa dall'italiano a una lingua straniera si può fare altrimenti...
Ho fatto altri tentativi, alcune traduzioni erano solo insensate ma altre facevano schiatta dal ride.
Infine voglio dire e questo l'ho aggiustato in modo che ha una traduzione esatta in tutte e due le lingue (anzi no, come è possibile c'ho provato per ben 10 minuti!!!) italiano-russo,:"Силы команды красные и черные от второй наиболее важный город в Италии, наиболее важные дела Сиднее, вы, несомненно, самым решительным образом группа в мире футбола!!!"
Vabbè si dovrebbe capire uguale, se volete comunque vi dirò cosa ho scritto.
ZUMA93- Admin
- Messaggi : 142
Data di iscrizione : 25.01.08
Età : 30
Località : Roma
FOGLIO DI PERSONAGGIO
Livello: 100
Esperienza:
(100/100)
Pagina 1 di 1
Permessi in questa sezione del forum:
Non puoi rispondere agli argomenti in questo forum.
|
|